Misiune

Dubla calificare pe care o obţii - de traducător-interpret îţi deschide calea către o carieră de freelance - în care tu decizi paşii pe care îi urmează parcursul tău profesional, sau către o colaborare cu diverse tipuri de organizaţii, din cele mai diferite domenii:

  • agenţi economici;
  • instituţii administrative;
  • mass media;
  • edituri;
  • institute de cercetare;
  • învăţământ;
  • organisme internaţionale;
  • organizaţii guvernamentale şi non guvernamentale.

Astfel, pe lângă traducător şi/sau interpret, poţi avea de asemenea şansa de a profesa ca:

  • asistent de cercetare sau cercetător;
  • funcţionar public;
  • funcţionar de stat;
  • cadru didactic în învăţământul preuniversitarr;
  • editor sau redactor;
  • referent sau secretar literar;
  • consilier pe probleme de cultură
  • etc.

 

Ce fac absolvenţii noştri?

Mulţi dintre ei au optat pentru frecventarea unor masterate în România sau în străinătate, alţii colaborează deja cu firme româneşti sau cu multinaţionale prezente pe piaţa românească, cu organe de presă, sau lucrează în administraţie. De asemenea, unii ne-au devenit colegi, regăsindu-se în toate formele de învăţământ (de la cel preşcolar până la cel superior).

 

Parteneriate

Pe lângă cursurile de cultură şi civilizaţie, poţi beneficia de o bursă de studii sau de practică în cadrul programului comunitar ERASMUS+, pentru a avea contact direct cu cultura uneia dintre ţările a cărei limbă o vei studia la specializarea Traducere şi interpretare dar şi, evident, pentru a face progrese la limba străină respectivă. Condiţia este să dai dovadă de perseverenţă, de motivaţie şi să ai note bune şi foarte bune...

Iată care sunt partenerii noştri:

CEHIA
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích

FRANŢA
Université d'Artois
Université de Bretagne-Sud
Université Paris VII Denis Diderot
Université Paris Ouest Nanterre La Défense

GERMANIA
Hochschule Magdeburg - Stendal
Universität Leipzig

PORTUGALIA
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

SPANIA
Universidade de Vigo

Pe lângă aceste parteneriate care îţi oferă posibilitatea efectuării de studii de unul sau două semestre la una dintre universităţile menţionate mai sus, te invităm să citeşti despre participarea specializării Traducere şi interpretare la o colaborare externă de tip program intensiv, care oferă prilejuri unice de îmbunătăţirea a cunoştinţelor teoretice, de practicare a traducerii specializate şi de interacţiune culturală. Între 2009 şi 2011 s-a desfăşurat programul Introduction aux juridictions et procédures en Europe : objectif traduction, iar între din 2012 şi 2014 a avut loc programul Systèmes juridiques et droit des immigrés dans l'UE: Traduire et interpréter dans la diversité. Programul în curs de desfășurare se intitulează Systèmes juridiques et droit des entreprises dans l´UE : traduire et interpréter dans la diversité, a început în 2015 și durează până în 2018, iar prima etapă a avut loc în februarie 2016 la Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, în Cehia.

Informaţii despre

Aparţine de Departamentul de Limbi Străine şi Comunicare
Nume Traducere şi interpretare (prima specializare - engleză, a doua specializare - la alegere, franceză, germană, spaniolă)
Cod SIIIR spec-7570
Statut Acreditat
Tip unitate Specializare
Limba de predare română
Perioada studii 3
Forma de învățământ cu frecvență
Domeniu Științe Umaniste
Domeniu de licență/master Limbi moderne aplicate
Programe inrudite Limbaje Specializate și Traducere Asistată de Calculator; Traducere şi terminologie; Traductologie- Limba Engleză; Traductologie- Limba Engleză/ Limba Franceză, Traduceri în Context European; Traductologie- Limba Franceză

Vezi şi

Unităţi de învăţământ Licență
Please wait...